When pronouncing foreign loan words, it’s complicated by the fact the original language may have vowel sounds that don’t quite exist in your dialect of English, and different rules for silent or muted consonants. Not to mention stress and rhythm patterns. I spent several years auditing clinics by a young Frenchman, and recall trying to transcribe his English phrasing as well as his French pronunciation, just because dialogue and accents interest me. None of us basically monolingual Anglophones would pronounce demi arret like he did, but we could make ourselves understood.
If you are functionally bilingual you can pop a “correct” pronunciation into an English sentence but it’s hard otherwise. I have watched random video of younger Americans who sound totally American and are ethnically ambiguous and then they pop out an American place name with full correct Spanish pronunciation and it sounds totally different, and a clear marker they are bilingual.