Word pronunciations you've been too embarassed to ask

de’ seen ay

What a lovely man.

Trotsky - thanks ever so much. I have wondered about that for about 20 years!
I think I am partial to the Hungarian masters…

Ok - lightbulb moment in the shower - thinking about rasps - thinking what a cool tool - et voila - the "oo"s are like that of pas de deux I think - unless I have been living in the South too long. I perceive a slight difference in the de and deux - to me much like cool and tool.
Also - volte - I still think is like “volt” since no accent over the e.

More:
Passage - different countries say it differently. What is proper?
Piaffe - simple enough - peaaff - but at a clinic years ago I heard an UL rider say
pee-aff-ay - seemingly meaning plural. I bristled at that one - really had to think.
Thinking now - it is just Piaffe. I was wondering about that gal - she had traveled the world - ridden with everyone - I wondered about how she said it - wondering if she was playing “one-up” or what - that she knew the correct way to pronounce it and the rest of us were hillbillies. Methinks…

No, it is air-mess. People get confused because of the second e. The accent is going the other way which is why you pronounce the S. This isn’t one of those ‘the S is silent’ rules – it is because of the e with the accent going the other way.

Listen here: Hermes - Air-mess
See here: http://fashion.about.com/cs/designers/l/blpronounce.htm

Has nothing to do with the diff in fashion or horses – it’s the rules of the language.

Ah, excellent! Thanks.

Originally posted by Thomas 1:

a voice mail ending up saying and can you cancel Malmaison. I took a phone call later that day saying could I ask Susan which Malcolm because she couldn’t find it in the diary nor his phone number!?

:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

I am sorry Susan was ill, though. Is she better now, I hope?

Xanthoria–

I got the first bit. Diolch yn fawr! (I think. :wink:
Still working on the second part.

[QUOTE=grayarabs;2949156]

Also - volte - I still think is like “volt” since no accent over the e.[/QUOTE]

The thing with French is that even a silent E has a very slight pronunciation. Like this: VOLT(uh). Not Volt-Ay, as it would be if it had an accented E.

[QUOTE=grayarabs;2949156]
Passage - different countries say it differently. What is proper? [/QUOTE]

passAHJ(uh)

Piaffe = peeAFF(uh) - intransitive verb; performing the piaffer.
Piaffer = peeaffEH® - noun; the act of trotting on the spot.

Wellspotted - don’t give up yet! :winkgrin:

volte - depends if it’s a French origin or Italian origin.
French: VOLT(uh)
Italian: volt-ay (the ‘e’ in Italian is always pronounced “ay”). That’s why “espresso forte” (no accent) is pronounced for-tay.

[QUOTE=Thomas_1;2948205]
Three funny ones that are nothing to do with horses which have amused me this past couple of weeks.

My wife has a temp in the office and these all come from her.

First one she came in all excited as her new boyfriend had taken her to a really posh restaurant and she’d eaten food she’d never had or heard of before. “oh what” asked Susan. “Mangey towtes” she replied (mange toutes)

Then later that week she announced she was going on holiday to france and staying in a Git (gites)

And to top it all, Susan was off work ill last week and left a voice mail ending up saying and can you cancel Malmaison. I took a phone call later that day saying could I ask Susan which Malcolm because she couldn’t find it in the diary nor his phone number!?

http://www.malmaison.com/[/QUOTE]

FYI Thomas, in the US they call mange tout snow peas.

What she said… I knew someone once who pronounced Chile as Cheelay because she visited there once…possibly/probably correct SA pronunciation but just sounds odd here…do we say Fronce for France , uh no.The German pronunciation of a vowel at the end of the word is a lot more subtle than the Spanish (as some one wrote - piaffe is more piaff uh) and the French tend to almost lose the final s …etc etc… but I agree trying to exactly mimic foreign (? :lol: ) pronunciation sounds a bit affected. After all there are many regional pronunciations here and we don’t all call it Warshington do we??? :lol: ( and Canadians don’t say melk!!!)

And thanks Tiempo, I wondered what mange toute was…

[QUOTE=BenleaSealily10;2947513]
Thats not what she told us about pronouncing it in the show ring.[/QUOTE]

Tiempo is correct though. My grandparents lived in North Wales, near Llandudno and Llangollen, so I got a lot of practice at those double LL’s :wink: I even used to be able to count to ten in Welsh. My biggest shock came when I got my application papers for UWIST and they were all in Welsh! Fortunately, I had just taken them out of the envelope the wrong way and the English version was on the back.

Another good one from my home area, and also the name of a line of horsey products, is Belvoir - as in Belvoir Castle. No, it is not pronounced “Bel Voir”, but “Beaver”!

Our local Basha’s has also started carrying English cheeses. Someone had made up very nice signs describing the various cheeses and giving the phonetic spellings. Unfortunately, the sign for one of my childhood favorites read “Double Glow-chest-er”! I politely told the person behind the counter that it should be pronounced “Double Gloster” :slight_smile:

[QUOTE=Fixerupper;2949549]
What she said… I knew someone once who pronounced Chile as Cheelay because she visited there once…possibly/probably correct SA pronunciation but just sounds odd here…[/QUOTE]

Well I’ve been there and once you come back stateside it is terminally impossible to pronounce it as ‘Chilly’ any more. Just about as hard as going back to eating with only one hand.

And God Bless a country with such good wine. :wink: that has something to do with horses, right?

Definitely got to go with the wine and I’m sure they have lovely HORSES :lol:
(I hear ya… but I still think it sounds a bit affected to totally go with foreign pronunciation… could we say Chill ay and call it a draw???

[QUOTE=Fixerupper;2949635]
(I hear ya… but I still think it sounds a bit affected to totally go with foreign pronunciation… could we say Chill ay and call it a draw???[/QUOTE]

But see, when you know how it’s supposed to be pronounced, it feels weird and affected to go back to the incorrect pronunciation.

I thought it was weird that Americans pronounce the word “fillet” as fil-AY when in the UK you’d say FILL-it. Even if you grew up learning French. But fil-AY is correct! So after many visits to France and living in the USA now I say it that way.

also foyer - entrance hallway - in Canada we say foy A in the States it is foy er - if I want to be understood, when I’m in the States, I say foy er… By the spelling Detroit would be Det trwa but nobody says it that way. English is a complicated language :slight_smile: never mind when we incorporate foreign words

i before e except after c - foreign, neigh,vein etc.

whatever the weather
we weather the weather
whether we like it or not

They’re riding their HORSES there (just keeping it horse related)

PS (relative to nothing :)) voila (no matter where you are) IS pronounced v’wa LA

I have an urban planning professor from Chile and if HE says it “Chilly” then you can too. :slight_smile:

I am from New Mexico, and the food, to me, is always chile, never chili. But I still pronounce it “chilly” unless I’m actually having a conversation in Spanish.

In horse-related news, it turns out ponies do not appreciate being fed chile peppers (learned that one as a kid with an omnivorous pony and a garden :lol:)

ETA–Oh, oh, I finally thought of the horsie how-the-heck-do-you-say-this name I’ve been struggling to recall: Colonel Podhajsky. Yikes. Too embarrassing!

Xan - you have me confused on P and P.
The words are of French origin, right?
It is difficult for me to understand Piaffe as the verb and Piaffer as the noun.
As in “today we will work on piaffe and passage”.
vs “would you like to learn how to piaffe and passage”.
Is there passage and passager?
If one were speaking entirely in English - how would one correctly use piaffe and piaffer?
Could you write a sentence showing how speaking English one would correctly use the words - also in French?
OK - just looked in my French dictionary - Piaffer - intr - “to paw the ground”.
Gosh I am so confused. What about trot and canter. Nouns or verbs?
Have I been living in the South too long?

I’ve always heard it pronounced Pod OW sky (ow as in ouch/ sky as in ski) ( I suck at fonics :wink: )

Germans say Piaff uh / er - never heard it said that way in NA except by German speakers :slight_smile:

[QUOTE=babygreenqueen;2945734]

brett FAVRE (FARV) whats up with that?[/QUOTE]

They don’t follow rules in MS.

I’ve heard Ariat pronounced Ari-at, Ari-it, Ari-aht. I don’t think any are incorrect. Words (vowels and consonents) are pronounced differently in different places. The parts of the word which are stressed varies too. And a lot of the German and French brand names are pronounced in a way we consider correct over here, but which would be laughable in those countries. I’m Canadian as well as American, my dad and most of my mom’s side are British, and I’ve lived in the UK myself – “correct” pronunciation is SO screwed up for me, because I can think of a couple different ways to say most things! My brain has to quickly process which is correct for the area I’m in at that time. Sometimes the wrong one gets out and people find it amusing!

[QUOTE=lelevic;2942640]
Devoucoux…Own the saddle, don’t think I say it right at all…slightly embarassed! :winkgrin:[/QUOTE]

oooh french :winkgrin: LOVE it!! “Devoucoux”. . pronounced (sorry, I can’t use the PHonetic Alphabet here :frowning: ): “de” as in. . oh crap. . I can’t think of a good english word here. . mmmm almost like “duh” but with a short “e” so, “de” “voo” “coo”. . .well, sort of. . but you get the idea :smiley:

[QUOTE=grayarabs;2950395]
Xan - you have me confused on P and P.
The words are of French origin, right?
It is difficult for me to understand Piaffe as the verb and Piaffer as the noun.
As in “today we will work on piaffe and passage”.
vs “would you like to learn how to piaffe and passage”.
Is there passage and passager?
If one were speaking entirely in English - how would one correctly use piaffe and piaffer?
Could you write a sentence showing how speaking English one would correctly use the words - also in French?
OK - just looked in my French dictionary - Piaffer - intr - “to paw the ground”.
Gosh I am so confused. What about trot and canter. Nouns or verbs?
Have I been living in the South too long?[/QUOTE]

YOu are right! The nouns here are in fact “derivatives” (are derived from) of the original verb. . and BOTH are acceptable depending on what it is you are trying to say. . in French. . .“piaffer” is indeed a verb. . but to do or make only “one” action of that verb. .would be to do or perform ONE “piaffe”. English speakers should differentiate depending on what it is they want to say. . though sometimes with foreign languages the meaning and or original grammactical use gets reinvented. . . which is okay too just as long as we all know what it is we really mean :wink: